Poem of the week-end: "BONNE JUSTICE" de PAUL ELUARD

Here is a marvellous poem by Paul Eluard, surrealist poet whose simple writings speak so clearly to the heart. Please share your thoughts about it or perhaps send your own translation?


Bonne Justice


C'est la chaude loi des hommes
Du raisin, il font du vin,
Du charbon, ils font du feu,
Des baisers ils font des hommes.


C'est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misere
Malgré les dangers de mort


C'est la douce loi des hommes
De changer l'eau en lumiere
Le rêve en réalité
Et les ennemis en freres.


Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du coeur de l'enfant
Jusqu'à la raison suprême


                 Pouvoir Tout Dire, 1951
                 Paul Eluard





1 comment:

  1. Here's my shot of its translation:

    That's the warm law of men
    From grapes, they make wine
    From coal, they make fire
    From embraces, they make men

    That's the hard law of men
    They keep face despite
    War and misery
    Despite the dangers of death

    That's the gentle law of men
    To turn water into light
    The dream into reality
    And enemies into brothers

    An old and new law
    Which continues perfectioning itself
    From the bottom of the child's heart
    To the supreme reasoning

    ReplyDelete